
Localization
When you localize your product, you are relocating it to a new country or region.
Adapting for the locale includes the translation and the differences in culture, format and usage.
​
You can think of localization as a deeper translation to address communication factors such as local idioms and cultural references.
So understanding your target audience is crucial.
​
Then you still have technical communication issues that send the intended messages, like:
• Vocabulary
• Grammar
• Spelling
• Text length
• Appropriate page and images size and layout
• Measurement units
• Date and time formats
• Currency
• Culturally appropriate visuals
Good examples are clinical trials patient-facing materials, that need to be used with a specific target market.
​
So, if you want your target audience to feel like your document or product in Brazilian Portuguese is made for them, count on me as your expert.
Have a question not answered here?
Please contact me or email info@translationtoportuguese.com and I’ll be happy to answer any questions you have.